Mohammed EL AMRAOUI
Rhône
Auteur, Traducteur
- Poésie
Biographie
Né en 1964 à Fès (Maroc), Mohammed El Amraoui est poète, performeur et traducteur. Il écrit en français et en arabe et a créé plusieurs spectacles poétiques mêlant chants, poésie et musique. Installé à Lyon en 1989, il poursuit des études de linguistique et de philosophie. En parallèle, il participe à différentes lectures et joue au théâtre. Il dirige de 2000 à 2011 la revue "Les cahiers de Poésie-rencontres" et expose ses poèmes à côté de travaux de photographes, de peintres, de calligraphes et de vidéastes. Ses poèmes sont recueillis dans plusieurs anthologies et traduits en anglais, allemand, italien, polonais, slovène, berbère, chinois, albanais, islandais, maltais et catalan. Mohammed El Amraoui participe à de nombreuses lectures publiques de poésie, seul ou avec des musiciens, en France et à l'étranger. Il anime des ateliers d'écriture et de mise en voix depuis 1991 et des ateliers de traduction.
Propositions d’intervention de Mohammed EL AMRAOUI
-
Public(s)
Adultes, Publics empêchés, Enfants -6 ans, Enfants 6 à 10 ans, Collégiens, Lycéens, Professionnels, Tout public
-
Type d'animation / Proposition
Lecture, Table ronde et débat, Atelier d'écriture, Rencontre scolaire, Atelier de traduction, Performance, Résidence d'éducation artistique et culturelle, Spectacle
Exemples et modalités
La durée minimale d'un atelier d'écriture de Mohammed El Amraoui est de 2 heures (sauf pour les moins de 6 ans pour qui la durée serait entre une et une heure et demie). Il peut s'agir d'une initiation ou d'un cycle de plusieurs séances. Les rencontres s'organisent de la même manière. La durée d'un spectacle, lecture, ou lecture musicale est entre une heure et une heure et quart, en général.
Ce que Mohammed EL AMRAOUI aime partager et transmettre lors de ses activités de médiation
J'aime partager ma passion et mon expérience d'écriture.
Ressources
-
278.5 Ko - PDF
Découvrir les 12 publications de Mohammed EL AMRAOUI
Bacchanales, n° 61. Interludes poétiques de Palestine : anthologie bilingue arabe-français de 18 poètes
Publié en 2019
Chez Le Temps des cerises, La Maison de la poésie Rhône-Alpes
Présentation
Le poème de la Syrie
Jeune
je m'emmitouflais contre les tourments de l'hiver dans ma couette
imaginant Sham une fille
qui rit avec un cheval
Le tonnerre sur le rebond de lumière
monte la garde
Et les éclairs pleuvent dans l'air
vêtus de châles turquoise
Je les invite tous dans mon sommeil
à prendre ensemble une photo
Les nuages viennent alors nous entourer d'un cadre.
Publication
en avril 2025
Chez Al Manar
ISBN 978-2-36426-419-9
22 x 16 cm
19EUR
Disponible
Présentation
Rêves d'un petit chat somnambule
Chachou est un chat qui fait des rêves. Dans sa petite tête de chat, il imagine un monde meilleur, parfois, il fait des cauchemars. Mais ses rêves sont le plus souvent merveilleux.
Il observe les arbres, une éclipse, des enfants, la rue, le restaurant, sa maîtresse, la voisine.
Avec ses rêves, il joue avec les éléments et les mots, il se pose des questions très philosophiques, il voyage, il se moque de ce qui le dérange, il se souvient de sa mère, il propose des devinettes, il miaule, il chante, il nous explique la vie.
Les dessins de Fanny Batt viennent donner forme à ses rêves qui deviennent les nôtres.
Publication
en janvier 2023
Chez Jacques André éditeur
ISBN 978-2-7570-0494-4
25 x 19 cm
18EUR
Disponible
Présentation
Je m'appelle Mohammad Al Amraoui. En français, le ħ de mon prénom - son sourd, qui vient du fond de la gorge, comme si on voulait l'éclaircir -, devient un simple h, le a devient é. Le 3 de mon nom s'efface jusqu'à se réduire à la voyelle a, le r perd son roulement. Il y a des sons qui ne passent pas. Ils se heurtent à une frontière qui les empêche de négocier un quelconque contact avec la glotte. D'autres devraient franchir plus facilement le passage et pourtant l'oreille ne les reçoit pas tels qu'ils sont prononcés, on dirait : je n'ai jamais compris pourquoi l'oreille française perçoit le a des mots arabes comme un é. La voyelle est prise dans une torsion de cordes qui l'altère légèrement. Ma ville natale Fass devient Fez ou Fès, la ville Sala où ma soeur est instit devient Salé. Etrange, cette manie de déformer des mots qui n en ont pas besoin. C'est comme s'il n'y avait pas de a en français. Or, au contraire, il n'y pas de e justement en arabe.
Publication
en novembre 2022
Chez La Rumeur libre éditions
ISBN 978-2-35577-275-7
21 x 14 cm
16EUR
Disponible
Présentation
Pièces détachées d'une charrue
La poésie est dans et hors le temps et hors d'âge.
La poésie est âge. L'âge (sans accent circonflexe) est une longue pièce horizontale A laquelle s'ajustent le soc et Toutes les autres pièces de la charrue. La poésie est faite de pièces détachées de charrue
Le mot labeur y est attaché ; y est attaché pour rien quelquefois...
Age, oreille, semelle... Mohammed El Amraoui démonte patiemment la charrue qui fouille les traces improvisées d'une langue maternelle à l'autre. « comme un étranger dans sa propre langue » (deleuze).
Sillonnant son bilinguisme, l'auteur sème ses étonnements phonétiques et récolte des textes sonores, poétiques ou philosophiques. à l'écoute des sons et du sens, il s'agit de savoir douter pour s'émerveiller.
Publication
en mai 2021
Chez Plaine page
ISBN 979-10-96646-32-6
17 x 13 cm
15EUR
Disponible
Présentation
Un poème dans lequel le narrateur écoute le discours anti-immigration d'un ministre à la télévision tout en s'interrogeant sur le parcours de l'abricot, un fruit venu de l'Orient.
Publication
en janvier 2021
Chez Les Editions Faï Fioc
ISBN 978-2-37427-046-3
20 x 14 cm
3EUR
Disponible
Présentation
Les dromadaires ignorent tout du désespoir
Pour qu'une société se forge il faut du temps et des mythes.
La scène se déroule au fin fond d'un désert, un père et sa fille s'affrontent pour une liberté de parler. Jusqu'où peut-on dénoncer quand notre vie est en danger ? À partir de quand l'engagement individuel fait-il sens dans son affrontement à une norme collective ? À quel moment une société est-elle prête au changement ?
Dans une écriture teintée de réalisme absurde, cette pièce fait se rencontrer la tragédie grecque et le conte oriental. Elle rend hommage à une poétesse saoudienne qui a su défier le pouvoir - machiste -, grâce à sa poésie.
« Parmi les morts, certains vont rester dans le souvenir de tous. D'autres vont disparaître : ce seront les âmes oubliées, elles seront alors condamnées à se réincarner dans le corps des dromadaires. Pourquoi les dromadaires ? »
Publication
en septembre 2020
Chez Editions L'Harmattan
ISBN 978-2-343-21027-8
22 x 14 cm
11EUR
Disponible
Présentation
L'anthologie « Interludes poétiques de Palestine » réunit un choix de textes inédits de 18 poètes, la plupart écrits lors de cette dernière décennie. Représentative de la poésie palestinienne actuelle, on y lit les poèmes de plusieurs générations.
La thématique principale est le sujet, c'est-à-dire l'humain. Le contexte politique inspire à ces poètes un autre regard, une autre vision de la réalité et de leur propre vie.
Publication
en mai 2019
Chez Le Temps des cerises, La Maison de la poésie Rhône-Alpes
ISBN 978-2-37071-135-9 | 978-2-36761-021-4
24 x 12 cm
20EUR
Manquant
Présentation
Je m'appelle Mohammad Al Amraoui. En français, le (...) de mon prénom - son sourd, qui vient du fond de la gorge, comme si on voulait l'éclaircir -, devient un simple h, le a devient é. Le (...) de mon nom s'efface jusqu'à se réduire à la voyelle a, le r perd son roulement. Il y a des sons qui ne passent pas. Ils se heurtent à une frontière qui les empêche de négocier un quelconque contact avec la glotte. D'autres devraient franchir plus facilement le passage et pourtant l'oreille ne les reçoit pas tels qu'ils sont prononcés, on dirait : je n'ai jamais compris pourquoi l'oreille française perçoit le a des mots arabes comme un é. La voyelle est prise dans une torsion de cordes qui l'altère légèrement. Ma ville natale Fass devient Fez ou Fès, la ville Sala où ma soeur est instit devient Salé. Étrange, cette manie de déformer des mots qui n'en ont pas besoin. C'est comme s'il n'y avait pas de a en français. Or, au contraire, il n'y pas de e justement en arabe.
Publication
en mars 2019
Chez La Passe du vent
ISBN 978-2-84562-340-8
21 x 14 cm
13EUR
Manquant
Présentation
Étreintes tardives
Ce recueil d'Anas Alaili résonne en chacune de ses lignes avec l'intitulé même qu'il s'est choisi. Tardives en effet sont les étreintes que nous savons ressentir d'êtres sans terre, poursuivis par un malentendu perpétuel entre la mémoire historique et l'histoire des mémoires, tardives sont les reconnaissances de l'inexploré du cri des étouffés, tardives sont les écoutes de qui ne se plaint pas mais réveille au champ de ruines le quotidien d'aimer par gestes clairs et yeux perçants à travers les barreaux d'une destinée sans sommeil.
Rarement Palestine presque jamais nommée n'a été aussi présente aux poèmes d'Anas Alaili comme si loin de toute localisation-territorialisation qui la fragmente, elle s'unissait et croissait par l'idée seule et même de sa nomination poétique au coeur du subtil, de l'intime et du magique des instants ordinaires d'un autre jour à devenir libre.
C'est dans la discrétion même du verbe écrire que le poète rassemble le lecteur autour du faire connaissance avec ce qu'il y a de plus révolutionnaire dans un signe d'amour au milieu des rêves dispersés.
Publication
en juillet 2016
Chez Editions L'Harmattan
ISBN 978-2-343-09832-6
22 x 14 cm
13EUR
Disponible
Présentation
Le sens raccommode toutes ces choses que je courtise depuis l'été dernier. Et, par hasard, je rencontre un bruissement qui me rappelle une femme portant derrière elle un ciel second.
Une langue première (l'arabe) en vis-à-vis d'une langue seconde (la traduction) et du geste du peintre. Mais un vis-à-vis, qui est, au fond, un lieu de traversée : le signe de la peinture rencontre ceux du poème double, leur donne un nouveau sens, les révèlent dans leurs mouvements tantôt mélodieux et lyriques, tantôt dans la tension et la rupture, comme ces pépiements de moineaux qui peuplent la tête et la mémoire, le ciel d'aujourd'hui et celui d'hier.
Publication
en mars 2016
Chez Jacques André éditeur
ISBN 978-2-7570-0319-0
25 x 19 cm
18EUR
Disponible
Présentation
Méditerranée Africaine (Maroc)
De mes cheveux se sont envolés des papillons
pour importuner le soldat
des papillons qui piquaient jusqu'au sang
Et quand je m'en suis approché
ils ont redoublé de férocité
C'est ainsi que j'ai commencé à susciter des doutes
La soumission ne m'a jamais attiré
voilà pourquoi je façonne maintenant des flèches
avec des gouttes
de vin
Publication
en juillet 2010
Chez Al Manar
ISBN 978-2-913896-96-3
17 x 12 cm
10EUR
Disponible
Présentation
Long poème qui donne la parole à un homme et à sa soeur, morte du choléra, dont il a trouvé la photographie dans des ruines.
Publication
en novembre 2008
Chez ADN éditions
ISBN 978-2-84791-118-3
22 x 15 cm
17.3EUR
Disponible
Contacter Mohammed EL AMRAOUI pour l’inviter
Auteur, Traducteur
664 auteurs répertoriés dans l’annuaire
Retrouvez-les toutes et tous sur la page dédiée